![](https://glosznadniemna.pl/wp-content/uploads/2018/09/Czytanie_Mickiewicza_w_Minsku_slider.jpg)
Wydarzenie literacko-muzyczno-teatralne pt. „Mickiewicz łączy” odbyło się 22 września, z okazji obchodzonej w tym roku 220. rocznicy urodzin Adama Mickiewicza, w Domu Przyjaźni w Mińsku.
![](https://glosznadniemna.pl/wp-content/uploads/2018/09/Czytanie_Mickiewicza_w_Minsku9-480x633.jpg)
Tomasz Adamski, dyrektor Instytutu Polskiego w Mińsku
Spotkanie z okazji jubileuszu urodzin polskiego Wieszcza narodowego, polegało na czytaniu fragmentów sztandarowego dzieła Poety – poematu „Pan Tadeusz” przez literatów, tłumaczy, ludzi kultury i sztuki, dyplomatów, studentów polonistyki oraz osoby, uczące się języka polskiego w różnych ośrodkach edukacyjnych. Czytanie odbywało się w trzech językach – polskim, białoruskim i litewskim.
Zainaugurowało czytania „Pana Tadeusza” przemówienie Tomasza Adamskiego, dyrektora Instytutu Polskiego w Mińsku, będącego współorganizatorem wydarzenia obok Białoruskiej Fundacji Kultury. Tomasz Adamski podziękował zgromadzonym za liczne przybycie i chęć spędzenia sobotniego popołudnia wspólnie z najwybitniejszym dziełem polskiego Wieszcza narodowego, którego twórczość, jak mało która, łączy narody Polski, Białorusi i Litwy.
Czytanie „Pana Tadeusza” rozpoczęto od wspólnego recytowania inwokacji do poematu. Słowa „Litwo! Ojczyzno moja!…” zabrzmiały jednocześnie w trzech językach. Każdy z uczestników spotkania otrzymał bowiem zawczasu kartki z tekstem inwokacji w języku oryginału oraz w tłumaczeniach na języki białoruski i litewski.
Brzmiące w trzech językach czytanie inwokacji do „Pana Tadeusza” było pomysłem reżysera czytań Andreja Sauczanki. Osiągnięty efekt okazał się niezwykle ciekawy, gdyż czytanie nie przypominało występu chóralnego, tylko rozmowy, prowadzonej przez każdego z uczestników czytań z Wieszczem i samym sobą, rozmowy bardzo osobistej i wzruszającej. Po odczytaniu przez publiczność inwokacji inicjatywę przejął zespół aktorski w składzie: Paweł Harłanczuk, Swietłana Anikiej oraz ich koledzy z ekipy „Tutejszego Teatru”.
![](https://glosznadniemna.pl/wp-content/uploads/2018/09/Czytanie_Mickiewicza_w_Minsku6-480x658.jpg)
Andrej Sauczanka
![](https://glosznadniemna.pl/wp-content/uploads/2018/09/Czytanie_Mickiewicza_w_Minsku11-480x710.jpg)
Swietłana Anikiej
W dalszej odsłonie czytań najwybitniejsze dzieło Adama Mickiewicza czytali również: Marcin Wojciechowski, I Radca Ambasady RP w Mińsku, Tadeusz Strużecki, przewodniczący Białoruskiej Fundacji Kultury, ambasador Republiki Litewskiej w Republice Białorusi Andrius Pulokas, attaché ds. kultury litewskiej ambasady w Mińsku Mindaugas Gabrenas, Przewodniczący Białoruskiego Związku Malarzy Ryhor Sitnica, nauczyciele języka polskiego, działacze oświatowi, studenci i uczniowie ośrodków edukacyjnych, w których jest wykładany język polski.
![](https://glosznadniemna.pl/wp-content/uploads/2018/09/Czytanie_Mickiewicza_w_Minsku13-480x684.jpg)
I Radca Ambasady RP w Mińsku Marcin Wojciechowski
![](https://glosznadniemna.pl/wp-content/uploads/2018/09/Czytanie_Mickiewicza_w_Minsku8-480x638.jpg)
Ksiądz dziekan Władysław Zawalniuk
![](https://glosznadniemna.pl/wp-content/uploads/2018/09/Czytanie_Mickiewicza_w_Minsku10-480x336.jpg)
Tadeusz Strużecki, przewodniczący Białoruskiej Fundacji Kultury
![](https://glosznadniemna.pl/wp-content/uploads/2018/09/Czytanie_Mickiewicza_w_Minsku12-480x334.jpg)
Attaché ds. kultury litewskiej ambasady w Mińsku Mindaugas Gabrenas
Pod koniec spotkania białoruscy literaci i działacze społeczni Włodzimierz Giler i przybliżyli zgromadzonym sylwetkę jednego z tłumaczy „Pana Tadeusza” na język białoruski – Piotra Bitela, który znał tekst poematu na pamięć i przetłumaczył go, odsiadując wyrok w łagrach stalinowskich, i zapisując tekst tłumaczenia na workach od cementu.
![](https://glosznadniemna.pl/wp-content/uploads/2018/09/Czytanie_Mickiewicza_w_Minsku5-480x330.jpg)
Włodzimierz Giler
![](https://glosznadniemna.pl/wp-content/uploads/2018/09/Czytanie_Mickiewicza_w_Minsku7-480x329.jpg)
Jazep Januszkiewicz
Czytaniom „Pana Tadeusza” w Mińsku towarzyszyło tło muzyczne zapewnione przez muzyków: Kanstancina Jaśkowa, Siarżuka Douguszawa oraz zespół „VuRaj”.
Paulina Juckiewicz z Mińska
qaduq / 24 marca, 2020
Znakomity pomysł z czytaniem „Pana Tadeusza” w trzech językach. Od czasu, kiedy przed laty pracowałem na budowie ropociągu „Połock” wpadł mi w ucho język białoruski i litewski. Te języki towarzyszyły poecie i z pewnością miały wpływ na odczuwanie piękna. Podobnie zresztą Józef Piłsudski, jedyny, po Zygmuncie Auguście, który znał język białoruski i nawet w 1919 roku w tym języku wygłosił w Mińsku przemówienie. Dla organizatorów serdeczne wyrazy uznania i zachęta, aby nie ustawali w wysiłkach pokazywania i promowania twórczości z tego trójkąta. Lista jest w miarę długa, a niektórzy twórcy nie lękali się barier językowych.
/